Professional Reading
Bics & Calp: Fluency is not Necessarily Proficiency for Second Language Speakers
by Zana Bell: MA in Second Language Teaching; ESOL Tutor Northland Polytechnic
Do you have this international student in your class? She (or he) has been
in New Zealand for a few years now and seems settled
into the school. She chats easily with classmates and enjoys your jokes.
This wouldn't have been so when she first arrived.
In fact, her acquisition of English was reasonably quick and
distinctly measurable. But now a plateau seems to have been
reached. Despite her fluency she misses the point, doesn't see the
underlying arguments, the implications. Her own arguments are
convoluted and hard to follow or too simplistic. She
is a co-operative, hard-working student who somehow doesn't make the grade
and baffles your best efforts to help, maybe leading you to wonder
if perhaps she isn't as bright as you first thought...
If you do recognize this type of student, take heart. Students
exhibiting good, fluent, socially appropriate language proficiency while
experiencing failure in the academic arena have been a constant source
of research, especially over the past thirty years. However, despite
considerable research into the
relationship between bilingualism, cognitive development and
academic achievement, there are still no obviously easy explanations as to
why so many bilingual children fail in school or why, indeed, some
others succeed.
BICS and CALP
In Sweden in 1973, an Education Curriculum Supplement stated:
Experience has shown that the facility with which many immigrant
pupils speak idiomatic Swedish can represent a superficial knowledge
of the language, a façade which hides great deficiencies
of vocabulary, reading, comprehension and concept formation, while the
home language is also characterized by the same deficiencies. (Kerr 1984)
This reflected an awareness of the problem which has beset so many
teachers around the world. Researchers looking at language proficiency
in social and academic contexts attempted to identify features which
differentiated language usage in these separate arenas. This turned out to
be a subtle and complex task which generated a plethora of
articles and terms. For the sake of this article I will use the acronyms
coined by Jim Cummins (1984b) of BICS and CALP. BICS
(Basic Interpersonal Communication Skills) is the "manifestation of
language proficiency in everyday contexts" (Cummins 1992, p. 17). That is,
everyday conversations and interactions. CALP (Cognitive and
Academic Language Proficiency) is the formal, more complex language found
in academic discourse.
What defines these terms? Well, to begin with,
everyday conversations are generally clearly contextualized with
participants working together in (it is hoped) mutual interest. When
talking, we generally opt for common (high frequency) words, our grammar
is considerably looser and littered with - you know, um ... redundancies and
er...repetitions, that is, mmm, pauses and um saying the
same thing again - which slows the pace of
delivery and gives the second-language person time
to process the language. There are also paralinguistic cues such
as tone, gestures and facial expressions. These all help second language
speakers to follow what is going on and when misunderstandings do occur,
they are usually identified immediately when one of the participants
suddenly looks blank or the
conversation takes a strange turn. The situation can then be quickly
clarified with a question or two.
Where the language is decontextualized, as in academic situations, the
meaning is reliant upon linguistic cues that are independent
of the immediate communication context. Academic texts
have usually undergone considerable editing and thus the lexical content
is highly explicit. Lower frequency words and complex,
embedded grammatical structures are often employed to ensure greater
accuracy and conciseness. There is little interaction, feedback or
personal involvement - if any - for the receiver of the
information. These distinctions between contextualized and decontexualized
situations show then how second language students in a classroom can
communicate extremely competently with the teacher and fellow students
in conversation and discussion but can be completely mystified when moving
onto the reading matter. Similarly, while conversation with a teacher can
be well-maintained, a lecture-style lesson itself might be impossible to
follow.
The terms BICS and CALP have been criticized on a number
of levels. Spolsky (1984) objected to the implied value judgements that
CALP was in some way superior to BICS, pointing out that while the words
proficiency and skills might be aligned, certainly
cognitive and
academic are far more valued than basic. Genesee (1984)
continued the challenge in a similar vein, feeling
that Cummins was too simplistic in his definitions and that
it was erroneous to suggest that high cognitive skills are required solely
at school or that students only encountered context-reduced language
in the classroom. Social psychology stresses the complexity of
social cognition and Genesee pointed out that there is no reason
to suppose that all social interaction is undemanding - quite the opposite
in fact, especially if the person is acting in an unfamiliar
social milieu. This is a valid point for many bilingual students are
highly fluent and skilful in interpersonal
communication, demonstrating a sensitivity to nuance and appropriateness
in different social situations. Immediate feedback when they do not employ
appropriate language no doubt aids acquisition of these skills!
So, to summarize all this 'CALP-icity' in a 'BICS-ish' way -
academic texts and lectures give new information using
unfamiliar words and difficult grammar and a dictionary might be the
students' only source of help. Conversations, however, are usually
within a familiar context, using familiar words, looser grammar and have
other props such as tone, intonation and gestures a second-language person
can use to work out what's going on and when all else fails, a question or
two can put matters to right.
Despite objections to these terms, BICS and CALP are still often employed
in describing two sets of linguistic proficiencies and they do serve
to underline the major problems faced by
teachers and their bilingual students. The fact is, much of language
teaching concentrates on equipping students with BICS proficiency at the
expense of CALP and to the detriment of their academic success. As Cummins
explains:
Some heretofore neglected aspects of language proficiency are considerably
more relevant for students' cognitive and academic progress than are the
surface manifestations of proficiency frequently focused on by
education, and that the educators' failure to appreciate these differences
can have particularly unfortunate consequences for language minority
students. (1992, p. 17)
Cummins' research indicates that while it takes one and a half
to two years to achieve BICS, it can take upwards of five years to gain
CALP equivalent to that of a native speaker.
Interdependence
Having made the distinction between the two types of language
proficiencies, researchers have tried to account for why CALP is
so difficult to assimilate in comparison to BICS and to
identify significant contributing factors to achieving it.
Age on arrival (AOA) and length of residence (LOR) are two of the most
obvious variables to be considered. In Sweden, research into the
relationship between first language proficiency and literacy, and second
language acquisition have uncovered some interesting and sometimes
unexpected data. Kerr (1984) when discussing the Skutnabb-Kangas and
Toukamaa (1976) study of Finnish children in Sweden, notes
that those students who moved to Sweden within a year of
starting school, had "poorer chances of learning Swedish that
children older or younger at the time of moving, and were weaker than many
children who had not been in the country as long" (p.177). This suggests
that mother tongue preservation is more important for those who
move country before starting school, or who were born in Sweden of Finnish
parents. As Kerr states, "Children who start school in Finland first
have less risk of becoming semilingual, because they already have a basis
on which to build" (p. 178).
Collier (1987) based her research on language minority students on the
East Coast of the United States and her studies revealed that students
arriving between the ages of eight and twelve, with at least two years of
L1 (first language) learning, take from five to seven years to achieve
native-like proficiency in subjects such as Social Studies and
Science, while Mathematics and the language arts
(spelling, grammar etc.) may be achieved in two to four years. Adolescents
may take a similar length of time but often run out of school years before
they can gain peer-appropriate levels. Many drop out of school or leave
with results showing them to be on the 50th percentile, even when they
come from good educational and social backgrounds. The
most interesting data, however, is that relating to young arrivals who
come to school with little or no previous schooling
in their first language. It can take them from seven to ten years to reach
average proficiency in reading, Social Studies and Science. In fact,
some never reach this at all. These results suggest a strong
link between a firm foundation of learning in the first language and later
success in learning in the medium of a second language.
While these results obviously indicate a strong link between
proficiency, AOA and LOR, it is not as straightforward and as self-evident
as it might appear. Collier (1989) refers to studies made by Cummins in
1981 showing that LOR particularly affects oral and written skills
but, perhaps more importantly, it also affects
both teacher and student perceptions of proficiency. Teachers rated
students who had been in the country a long time as proficient users
of the language although objective analysis of the students' reading and
writing did not support these views. It was thus found that teachers are
inclined to judge student competence on such factors
as fluency and pronunciation. The students also perceive themselves to
be very proficient which is a further complicating factor as they
do not see the need for extra help linguistically but then are left with
no other explanation for failure except lack of intelligence, a trap
into which many teachers, and indeed the society at large, likewise fall.
AOA, then, is significant in that older students can initially pick up the
new language more quickly but younger students, after a slower
start, can achieve higher levels of native-like proficiency, especially in
such areas as pronunciation. LOR is important as obviously the
longer a student is exposed to the target language, the
better the resulting competency will be. However, Cummins (1991)
cautions against attaching too much weight to these variables as
he found the effects for both AOA and LOR considerably
diminished after the first five years.
In order to further explain the link between proficiency
in the first language and proficiency in the second, Cummins (1991) posits
the notion that this link is a manifestation of an
underlying general proficiency. He terms this underlying proficiency
interdependence and provides the following definition:
To the extent that instruction in Lx is effective in promoting proficiency
in Lx, transfer of this proficiency to Ly will occur provided there is
adequate exposure to Ly (either in schools or environment) and
adequate motivation to learn Ly. (1991, p.166)
He cites a number of studies which support this principle (Hukuta & Diaz
1984, Kemp 1984, Ramirez 1985, Treger & Wong 1984). Cummins believes
"a transfer of cognitive-academic or literacy-related skills
across languages" (p.167) can and does occur. Hence, if a child is
literate in a first language, the learning to read and write in a second
language will be that much easier.
This has important implications for the acquisition of CALP. It strongly
indicates that students should gain and maintain literacy in their first
language as this will benefit their literacy in their second language.
Collier supports this notion as she found that the five-year-old
arrivals did not achieve at the same level expected for their length
of residence and felt this finding supported Cummins' notions of
thresholds and interdependence. Her data indicates that a minimum of two
years L1 schooling is required for students to make most rapid progress in
CALP development in L2.
Saunders (1991) also supports and extends this view, feeling it enriches
student self-esteem if their culture, through language, is valued.
He maintains, it is
psychologically important for children to be aware that their parents'
language is also, like English, a fully-fledged medium of communication,
with its own literature, its own writing conventions etc. Children tend to
regard a language which they can speak but not read as not being equal
to the language of the school which can be used for all functions.
(1991, p.108-9)
Additive and subtractive bilinguialism
When students acquire a second language with no loss to their proficiency
in their mother tongue, the bilingualism is described as
additive. The
learning experience enhances the students' knowledge and
very often there are also positive spin-offs such as increased
linguistic sensitivity and greater flexibility
in their cognitive development. However, for additive bilingualism to
occur, the students either need to come from a majority
language group whose status is assured, or they require considerable
L1 support, either at home, at school or both.
Students who come from minority languages often find that they learn their
second language at the expense of the first, especially if the
second language enjoys dominance and prestige. Receiving no L1 support
in the school and sometimes little or none in the home
environment, the skills in their first language are eroded while
students seek to master competence in their second language.
This situation is termed subtractive bilingualism. The outcome of this
scenario is that very often proficiency is not fully achieved in
either language, a situation which has been referred to as
semilingualism.
However, there has been vigorous opposition to this term which is
seen to be slighting and derogatory (Martin-Jones & Romaine 1986).
Cummins (1984) seeks to explain this phenomenon of
additive and subtractive bilingualism suggesting there are thresholds of
linguistic competence. The lower threshold must be achieved in the first
language or subtractive bilingualism occurs. Additive bilingualism
is achieved through the attainment of a higher threshold
in the first language while in the gap between the two thresholds, neither
positive nor negative cognitive effects as a result of
bilingualism are experienced. This theory has been met with scepticism
(Martin-Jones & Romaine 1986) for being too vague, with threshold levels
ill-described in terms of actual skills. The general metaphor of
linguistic competence being like a container which can be partially or
completely full has been seen as simplistic and misleading. However,
it has also met with support from such researchers as Collier (1989) and
Kerr (1984).
Implications for language in education
Awareness of the implications of whether students come from minority
or majority language groups and the amount of education they have received
in L1 should be taken into account both when designing
language education policies and when dealing with the students
in the classroom.
It must never be forgotten that while bilingual students struggle to
master a second language, monolingual children are progressing
with their education. Thus, there is often a distance between the ground
monolingual students cover and the ground bilingual students cover. Again,
students who have enjoyed a number of years of
L1 education can often transfer their content knowledge which can help but
it is obviously far more difficult to understand new concepts in
an imperfectly mastered language. Starfield (1994) outlines an interesting
case of bilingual education in South Africa, focusing
on the black students. English is their second or third language but the
main language in educational institutions and Black
students generally begin learning in English in primary school with all of
their secondary schooling in English. However, on
entering university, black students do not do as well academically
as the 'foreign students' (for example, Germans) even though their English
is far more fluent and they can often demonstrate their understanding
of the subject orally but not in written discourse. This has perplexed
educators, some of whom believe this indicates a
linguistic problem while others believe it shows the
students are cognitively unable to cope with university study.
Researchers returning to the schools to try to account for this have
discovered that literacy is barely acquired, if at all, in L1 before being
replaced in the fourth year by English for all academic instruction.
However, given the limitation of English proficiency, teachers often
fall back on rote learning as a means of transmitting content material.
This means that relevant conceptual knowledge and text-based skills,
integral to academic literacy, can be only partially acquired. The
students themselves are aware of where
they encounter difficulties, one student in the Starfield study remarking,
"I was taught not to be critical" (p. 176). The foreign students already
have a sound grounding in these skills in their L1 and are able to
transfer them to English. The black students on the other hand, upon
entering university not only need linguistic support but
considerable assistance with the content itself.
This discovery may have particular implications for Pacific students who
come to New Zealand from schools where English and their
native languages may both be used in the school and where CALP might not
be achieved in either. For these students, the wide-spread use of pidgin
both in school and social situations can be a further complicating factor.
Conclusion
In order for bilingual students to succeed in school, they
must acquire two sets of linguistic ability. They need to be able to
communicate effectively in face-to-face situations (BICS), and this they
generally manage within the first couple of years. However, they also need
to be able to follow and use a more academic, decontextualized type of
language (CALP) in order to do well in the academic arena. Age on arrival,
length of residence and literacy in their first language are all factors
which influence their mastery of CALP. Failure to do so can result
in the teachers, as well as the students themselves,
perceiving the problem to be a cognitive rather than a
linguistic deficiency. Students also often need assistance
in closing the gap in content knowledge which inevitably occurs when their
time and efforts have been taken up in acquiring the second language.
All this is very well, but what then can be done about your students in
your classroom? I believe an understanding of language acquisition
is vital for both teachers and students. The student may not
perceive the underlying ideas in a lesson because they cannot quite follow
what is being said. They may miss implications because the connotation
behind words may not be realized (consider the
difference between calling someone
slow and obtuse, single-minded and narrow-minded).
Furthermore, general knowledge about the country and Kiwi mores cannot
be taken for granted. What we may see as basic (for example, the highest
mountain in New Zealand) or self-evident (for example, kai is
te reo Maori not English) may well be completely foreign ( ! )
to them. Cultural cues that we will be alert to in texts could very well
pass them by. In addition, they might not have ever been taught to
consider matters at the abstract level you might be requiring of them. The
following are strategies to counteract these difficulties:
- Slow down in order to give the students more time to process
new information. Put key words up on the board. Simplify and
rephrase what you say if you see they look blank. Do not repeat
the same phrase - if they didn't understand the first time,
chances are they won't understand the second time.
- Don't ask them in front of the class if they understand. Most of
the international students I have spoken to shrink from being
the focus of attention. Most likely they will just nod and smile
whether they understand or not. Indeed, they may also think
they understand. Instead, quietly go to them when the rest of
the class is working and check they are approaching the task
correctly. You can also move them close to your desk where it is
easy to make eye-contact and a have a quick, quiet word with
them. Remember that in many cultures, asking questions is not
encouraged as it is a sign of ignorance so do not expect students
necessarily to approach you.
- Provide structured readers (abridged copies of well-known
books written in simple English) for set texts so that plot and
characters can be understood. Be aware that themes, elusive for
Kiwi students, will be even more so for international students to
identify. Further to this, be aware of the cultural weight we
give things. What we might see as deplorable materialism may be
seen by more pragmatic Asians as laudable proof of ability and
endeavour. One UNESCO worker in the Pacific mentioned how
the humour of Witi Ihimaera's The Beginning of the Tournament was
completely lost on Pacific students who saw the whole scenario as
quite normal.
- Provide model essays. These can prove to be invaluable but
emphasise these are not to be copied or memorized - acceptable
learning practices in some cultures. Placing a mediocre essay (not
theirs) and a good essay side by side can often throw up the
areas needed to be worked on. Demonstration often works far
better than explanation which is again language-loaded.
Most of all, let your students know what is happening with their
language learning. They may well be disheartened by their seeming lack
of progress. Many arrive with the expectation of acquiring
native proficiency within a year. Neither the students nor their parents
will have any idea of how unrealistic this expectation is. They may well
have been high achievers in their own countries and will be anticipating
similar success here. In addition, they will be carrying the weight
of their families' aspirations for their success. When they do not achieve
high grades even after a year or two, they begin to suffer terrible loss
of self-esteem and confidence which further adversely affects their
studies. However, if the situation is explained to them, they are more
inclined to continue to make an effort, especially if buoyed
by the knowledge that you know it's a language rather than an intellectual
issue.
This article has focused largely on language issues with only glancing
references to socio-cultural and affective factors. Teachers are growing
in sensitivity to disparities between cultural customs and perceptions and
are generally alert to
personal factors affecting their students. Language, however, is
an elusive issue. Fluency is not necessarily a measure
of proficiency and the situation is further complicated by how well
students have mastered their first languages. Awareness of the lengthiness
and complexity of language acquisition on behalf of
both teacher and student can ensure that both parties can continue to
strive for future success and not become disheartened in the process.
References
Collier, V. (1987). Age and acquisition of second language for academic purposes.
TESOL Quarterly, 21, 617-641.
Collier, V. (1989). How long? A synthesis of research on academic achievement in a second language. TESOL Quarterly, 23, 509-531.
Cummins, J. (1984a). Language proficiency and academic achievement revisited: A response. In C. Rivera (ed.), Language Proficiency and Academic Achievement. Clevedon: Multilingual Matters.
Cummins, J. (1984b). Wanted: A theoretical framework for relating language proficiency to academic achievement among bilingual students. In C. Rivera (ed.), Language Proficiency and Academic Achievement. Clevedon: Multilingual Matters.
Cummins, J. (1991) Interdependence of first and second language proficiency in bilingual children. In E. Bialystok (ed.), Language Processing in Bilingual Children. Cambridge: Cambridge University Press.
Cummins, J. (1992) Language proficiency, bilingualism, and academic achievement. In P.A. Richard-Amoto & M. A. Snow (eds), The Multicultural Classroom: Readings for Content-Area Teachers. Reading: Addison Wesley.
Genesee, F. (1984). On Cummins' theoretical framework. In C. Rivera (ed.), Language Proficiency and Academic Achievement. Clevedon: Multilingual Matters.
Kerr, A.N. (1984). Language and the education of immigrants' children in Sweden. In C. Kennedy (ed.), Language Planning and Language Education. London, Boston: Allen and Unwin.
Martin-Jones, M. and Romaine, S. (1986). Semilingualism: A half-baked theory of communicative competence. Applied Linguistics, 7, 26-38.
Saunders, G. (1991). Sociolinguistic aspects of bilingualism: Bilingualism and society. In J. Lo Bianco (ed.), Bilingualism and Bilingual Education. Melbourne: NLIA.
Spolsky, B (1984). A note on the dangers of terminological innovation. In C. Rivera (ed.), Language Proficiency and Academic Achievement. Clevedon: Multilingual Matters.
Starfield, S. (1994). Cummins, EAP and academic literacy. TESOL Quarterly, 28, 176-179.
|
Re-published with the kind permission of NZ Association for the
Teaching of English periodical, English in Aotearoa
|