Ezekiel 3:18 - Studi Alkitab Online
Ezekiel 3:18 (NASB 1995)
"Ketika Aku berkata kepada orang fasik: 'Engkau pasti akan mati,' dan engkau tidak memperingatkan dia atau tidak berbicara untuk memperingatkan orang fasik dari jalannya yang fasik supaya ia hidup, orang fasik itu akan mati dalam kesalahannya, tetapi darahnya akan Kutuntut dari tanganmu."
Leksikon
| Bagian Ayat | Definisi | Jenis Kata | Strong | Ibrani | Transliterasi |
|---|---|---|---|---|---|
| "Ketika Aku berkata | mengucapkan, berkata | Kata Kerja | H559 | בְּאָמְרִ֤י | be·'a·me·ri |
| kepada orang fasik, | fasik, penjahat | Kata Sifat | H7563 | לָֽרָשָׁע֙ | la·ra·sha |
| 'Engkau pasti akan | mati | Kata Kerja | H4191 | מֹ֣ות | mo·vt |
| mati,' | mati | Kata Kerja | H4191 | תָּמ֔וּת | ta·mut |
| dan engkau tidak memperingatkan | memperingatkan | Kata Kerja | H2094 | הִזְהַרְתֹּ֗ו | hiz·har·tov |
| dia | - | - | - | - | - |
| atau berbicara | berbicara | Kata Kerja | H1696 | דִבַּ֛רְתָּ | dib·bar·ta |
| untuk memperingatkan | memperingatkan | Kata Kerja | H2094 | לְהַזְהִ֥יר | le·haz·hir |
| orang fasik | fasik, penjahat | Kata Sifat | H7563 | רָשָׁ֛ע | ra·sha |
| dari jalannya yang fasik | fasik, penjahat | Kata Sifat | H7563 | הָרְשָׁעָ֖ה | ha·re·sha·'ah |
| jalan, cara, jarak, perjalanan, kebiasaan | Kata Benda | H1870 | מִדַּרְכֹּ֥ו | mid·dar·kov | |
| supaya ia hidup, | hidup | Kata Kerja | H2421 | לְחַיֹּתֹ֑ו | le·chai·yo·tov |
| orang fasik itu | fasik, penjahat | Kata Sifat | H7563 | רָשָׁע֙ | ra·sha |
| akan mati | mati | Kata Kerja | H4191 | יָמ֔וּת | ya·mut |
| dalam kesalahannya, | kesalahan, rasa bersalah, hukuman karena kesalahan | Kata Benda | H5771 | בַּעֲוֹנֹ֣ו | ba·'a·vo·nov |
| tetapi darahnya | darah | Kata Benda | H1818 | וְדָמֹ֖ו | ve·da·mov |
| akan Kutuntut | mencari | Kata Kerja | H1245 | אֲבַקֵּֽשׁ׃ | a·vak·kesh |
| dari tanganmu. | tangan | Kata Benda | H3027 | מִיָּדְךָ֥ | mi·ya·de·cha |
Ayat Paralel
New American Standard Bible 1995: "When I say to the wicked, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand."
King James Bible: When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
Ibrani Yunani Inggris (Interlinear): "When I say to the wicked, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand."
Platform Lainnya
Berita Piala Dunia
slot demo microgaming lucky twin
Jika Anda memiliki pertanyaan, silakan kirim email ke [email protected]