Alef-Bet
Alef-Bet
Artis: Abraham Zvi Idelsohn (1882-1938)
Lirik: Mark Warshawsky (Terjemahan dari Yiddish oleh Pesah Kaplan)
Nada: Lagu Rakyat (Yahudi)
Teks lagu ini diterbitkan dalam volume kedua Ha-Zamir (Odessa, 1903: hlm. 4). Terjemahan Ibrani dari lagu Yiddish asli diterbitkan di surat kabar anak-anak Olam Katan [Dunia Kecil] pada tahun 1903 juga.
“Alef-Bet” didasarkan pada lagu Yiddish, “Der Alef-Beys” [Alef Bet], yang ditulis, digubah, dan diterbitkan oleh Mark Warshawsky (1840-1907) pada tahun 1901. Warshawsky menerbitkan antologi dua puluh lima lagu Yiddish berjudul Yiddish Folkslider [Lagu Rakyat Yahudi]; lirik (Kiev, 1900) dan kemudian melodi dengan iringan piano (Warsawa, 1901). Lagu yang membuka antologi ini juga dikenal sebagai “Oyfn Pripetchik [Di Perapian] atau, dalam bahasa Ibrani, “Heder Katan” [Ruang Kecil] mengikuti kata pertama lagu. Lagu Yiddish asli memiliki lima bait. Bait kedua dinyanyikan setelah bait 2-5 dan menciptakan struktur bait-refrain; bait pertama membuka dan menutup lagu.
Dalam Sefer Ha-Shirim, Idelsohn menulis bahwa teks tersebut adalah terjemahan dari “zargonit” (slang), yang berarti Yiddish, dan melodinya adalah “Polandia”, sebutan yang ia gunakan untuk merujuk pada sebagian besar melodi Yiddish yang ia sertakan dalam bukunya.
Teks tersebut menggambarkan sebuah heder (sekolah dasar) tempat anak-anak Yahudi belajar. Nyala api menyala di perapian; ruangan hangat; rabi mengajarkan anak-anak alfabet Ibrani, dimulai dengan dua huruf pertama: alef-bet. Ia berkata: “ingatlah anak-anak terkasih, apa yang kalian pelajari di sini. Tolong ulangi: komets alef diucapkan O (dalam Yiddish) (dalam transliterasi Ibrani, kamats alef diucapkan A). Anak-anak Yahudi belajar bahasa Ibrani menggunakan pelafalan Ashkenazi, melalui nyanyian dan pengulangan setelah guru rabi. Selama berabad-abad, bahasa Ibrani dianggap sebagai “bahasa suci”, yang dicadangkan untuk keperluan liturgi, sementara Yiddish adalah bahasa sekuler orang Yahudi Ashkenazi di Eropa Timur. Zionis memutuskan untuk menjadikan bahasa Ibrani sebagai bahasa sekuler setelah kembali ke Erets Yisrael, dan dengan demikian bahasa Ibrani menjadi bahasa nasional Negara Israel.
Dalam versi Yiddish dari “Alef-Bet”, rabi berkata kepada anak-anak: “ketika kalian dewasa, kalian akan mengerti bahwa dalam alfabet tersimpan air mata orang-orang Yahudi dari beban pembuangan mereka, dan dari huruf-huruf Ibrani ini seseorang juga akan menemukan kekuatan untuk terus maju dan menciptakan kehidupan baru yang bebas.” Dalam versi Ibrani, bait-bait ini dihilangkan. Idelsohn menambahkan bait lain: “Awal itu sulit, tetapi kemudian segalanya menjadi lebih mudah; berbahagialah orang yang mempelajari Taurat.”
Penulis Yiddish Sholem Aleichem (1859-1916) mempromosikan lagu-lagu rakyat Yiddish karya Warshawsky, dengan mengklaim bahwa lagu-lagu tersebut mewakili ekspresi sejati emosi dan pemikiran Yahudi. Namun, komposer Yahudi Joel Engel (1868-1927) memiliki pandangan berbeda dan berpendapat bahwa lagu rakyat Warshawsky pada dasarnya bukan Yahudi, melainkan Eropa.
“Alef-Bet” diaransemen untuk solo dan paduan suara. Paduan suara mengulangi bagian kedua dari bait pertama sebagai refrain. Bagian solo dalam mode minor. Refrain menggunakan sekon augmented, yang juga dikenal sebagai mode Ahava Raba, yang umum dalam musik Yahudi Eropa Timur dan menyerupai mode minor melodis.
Pada tahun 1993, dengan judul “OYF'N Pripetshik”, komposer terkenal John Williams menciptakan dari lagu ini salah satu melodi kunci untuk film Steven Spielberg “Schindler's List”. Pada tahun 1994, John Williams menerima Oscar “Musik Terbaik” untuk komposisinya pada film masterpiece Spielberg yang memenangkan penghargaan.
Termasuk dalam
- Sefer ha-Shirim (Book of Songs)
Skor
- Asli (PDF)
- Modernisasi (PDF)
- Aksesibel (PDF)
Transliterasi
- Transliterasi (PDF)
Platform Lainnya
Berita Piala Dunia
Jika Anda memiliki pertanyaan, silakan kirim email ke [email protected]