Penerjemahan Beda Pada 1 Samuel 6:19, Kematian 70 Orang

200% casino bonus

casino bitcoin deposit

different types of casino games

wow classic best in slot

Penerjemahan Beda Pada 1 Samuel 6:19, Kematian 70 Orang

Kita cek beberapa sajian terjemahan:

  • LAI TB, Dan Ia membunuh beberapa orang Bet-Semes, karena mereka melihat ke dalam tabut TUHAN; Ia membunuh tujuh puluh orang dari rakyat itu. Rakyat itu berkabung, karena TUHAN telah menghajar mereka dengan dahsyatnya
  • NIV, Tetapi Allah memukul beberapa penduduk Bet-Semes, menyebabkan tujuh puluh dari mereka mati karena mereka melihat ke dalam tabut TUHAN. Rakyat berkabung karena pukulan berat yang TUHAN berikan.
  • LAI TL, Hata, maka dipalu Tuhan akan orang Bait-Semes sebab mereka itu sudah mengintai ke dalam tabut Tuhan, bahkan, dipalu-Nya dari pada mereka itu tujuh puluh orang dari lima puluh ribu orang. Maka pada masa itu merataplah orang banyak, sebab dipalu Tuhan di antara mereka itu dengan palu yang besar.
  • Douay-Rheims Bible 1582 M, Tetapi Ia membunuh dari orang Bet-Semes, karena mereka telah melihat tabut Tuhan, dan Ia membunuh dari rakyat tujuh puluh orang dan lima puluh ribu orang biasa. Dan rakyat meratap, karena Tuhan telah memukul rakyat dengan pembantaian besar.
  • KJV, Dan Ia memukul orang Bet-Semes, karena mereka telah melihat ke dalam tabut TUHAN, bahkan Ia memukul dari rakyat lima puluh ribu tujuh puluh orang. Dan rakyat meratap, karena TUHAN telah memukul banyak dari rakyat dengan pembantaian besar.
  • Jewish Publication Society Tanakh, Dan Ia memukul dari orang Bet-Semes, karena mereka telah menatap tabut TUHAN, bahkan Ia memukul dari rakyat tujuh puluh orang dan lima puluh ribu orang. Dan rakyat berkabung, karena TUHAN telah memukul rakyat dengan pembantaian besar.

Kita kaji teks asli ayat tersebut :

Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,

וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ כִּי רָאוּ בַּאֲרֹון יְהוָה וַיַּךְ בָּעָם שִׁבְעִים אִישׁ חֲמִשִּׁים אֶלֶף אִישׁ וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם כִּי־הִכָּה יְהוָה בָּעָם מַכָּה גְדֹולָה׃

Translit interlinear, [VAYAKH {dan Dia menyebabkan pembunuhan, verb imperfect 3rd Mas. Sing}] BE'ANSYEY {pada orang2 laki-laki dari} VE'IT-SHEMESH {bet-semes} KI {sebab} RAU {mereka telah melihat} BA'ARON {ke dalam tabut} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) [VAYAKH {dan dia membunuh, verb imperfect 3rd Mas. Sing}] BA'AM {pada bangsa itu} SHIVIM {tujuh puluh} ISH {laki-laki} KHAMISHIM {fifty/ a multiple of fifty (with other numbers) } 'ELEF {thousand} ISH {laki-laki} VAYITAB'LU {dan mereka meratap} HA'AM {bangsa itu} KI- {sebab} [HIKAH {Dia telah membunuh, verb perfect 3rd Mas. Sing}] YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) BA'AM {pada bangsa itu} MAKAH {dengan pemusnahan} GEDOLAH {yang besar}

Kita bandingkan dengan naskah Septuaginta 3 sM,

καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ιεχονιου ἐν τοῗς ἀνδράσιν Βαιθσαμυς ὅτι εἶδαν κιβωτὸν κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῗς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα

Translit interlinear, KAIn {da} OUK ÊSMENISAN {mereka menghabisi} HOI HUIOI IEKHONIOU {putera2 dari yekonias} EN {pada} TOIS ANDROPASIN {orang2 laki2} BAITHSAMUS {di bet semes} HOTI {bahwa} EIDAN KIBÔTON {Tabut} KURIOU {TUHAN} KAI {dan} EPATAZEN {Dia membunuh} EN {pada} AUTOIS {mereka} HEBDOMÊKONTA {tujuh puluh} ANDRAS {laki2} KAI {dan} PENTÊKONTA {lima puluh} KHILIADAS {ribu} ANDRÔN {laki-lakinya} KAI {dan} EPENTHÊSEN {mereka berkabung} HO LAOS {bangsa itu} HOTI {sebab} EPATAXEN {Dia membunuh} KURIOS {TUHAN} EN {pada TÔ LAÔ {bangsa itu} PLEGEN {dengan suatu malapetaka} MEGALÊN {besar} SPHODRA {yang besar}

Latar Belakang

Banyak penduduk Bet-Semes (Ibrani: בֵּית שֶׁמֶשׁ - BEIT SHEMESH, harfiah: rumah matahari, jaraknya 30Km dari Yerusalem). Pada Yosua pasal 21 Bet-Semes termasuk satu kota yang diberikan kepada imam-imam dari suku Lewi. Kota ini mempunyai peran penting dalam catatan Kitab 1 Samuel pasal 6, karena merupakan tempat berhentinya sapi penarik kereta yang memuat Tabut Perjanjian pada waktu dikembalikan oleh orang Filistin ke wilayah Israel.

Banyak penduduk mengabaikan perintah Tuhan untuk tidak memandang atau menyentuh benda-benda suci dari tempat kudus (Bilangan 4:15,20). Dengan memeriksa tabut TUHAN, mereka menunjukkan bahwa takut akan Tuhan dan sikap hormat akan hal-hal yang kudus sama sekali tidak ada di dalam diri mereka. Sikap hormat, tunduk, dan rasa takut seharusnya menandai umat Allah dalam hubungan mereka dengan Allah yang kudus. Tabut TUHAN adalah simbol kehadiran-Nya. Kehadiran-Nya di tengah-tengah umat-Nya tidak hanya membawa sukacita dan kegembiraan namun juga menuntut suatu sikap hormat dan rasa takut.

'70 orang' saja atau '70 plus 50 ribu orang'?

Jika kita hanya menggunakan logika, pemusnahan/kematian dari 70 orang saja, bukanlah suatu penghabisan pasukan yang besar sehingga dapat membuat bangsa itu berkabung dalam suatu 'Perkabungan besar'. Jika kita membaca naskah bahasa asli Ibrani akan terlihat bahwa yang dihabisi Tuhan adalah 70 orang dan 50 ribu orang.

Namun ada beberapa teolog yang berpendapat bahwa Alkitab menyebutkan 'tujuh puluh orang' saja sedangkan yang 'lima puluh ribu' adalah tambahan, nah barangkali penerjemah LAI dan NIV menimbang pendapat ini. Atau mungkin naskah Dari UBS (United Bible Society) bahasa Ibrani yang menjadi acuan bagi LAI-TB dan NIV mengindikasikan hanya 70 orang saja. Memang dalam menerjemahkan Alkitab, seringkali tafsir si penerjemah turut memberikan andil yang besar.

Note: LAI dan NIV adalah sama-sama penerjemahan yang diproduksi oleh Lembaga Alkitab Dunia (UBS, United Bible Society), sehingga keduanya sepakat menulis 70 orang saja yang mati.

Namun, saya berpendapat, membaca ayat, bagaimanapun, sebaiknya jujur apa adanya, harfiah (metode PESHAT READING). Apalagi baik salinan Naskah Masorah (Biblia Hebraic Stuttgartensia) dan Septuaginta menulis 70 dan 50 ribu orang.

Btw, saya menyukai isi naskah dari Septuaginta yang menuliskan kematian 70 orang itu yang pada mereka itu terdapat pasukan sebanyak 50 ribu orang. Jadi yang 70 orang ini dapat kita artikan bahwa mereka adalah para komandan batalyon (satu Batalyon memiliki sekitar 300-1,300 serdadu), para komandan Batalyon ini pada tatanan militer sekarang ini dikomandani oleh seorang kolonel. Tampaknya terjemahan LAI-TL mengindikasikan pemahaman ini sesuai naskah Septuaginta (walau terjemahan LAI-TL ini masih memberikan ambiguitas bahwa yang mati adalah hanya 70 orang dari 50 ribu orang)

Jadi mungkin pemahaman yang paling baik adalah, kematian 70 komandan Batalyon (kolonel) ini yang membawahi 50 ribu pasukan, mereka semuanya mati. Sehingga kemusnahan secara massal dari mereka ini ditanggapi dengan suatu perkabungan yang besar dari bangsa Filistin itu pada 'pemusnahan yang besar' itu (Ibrani: מַכָּה גְדֹולָה - MAKAH GEDOLAH). Naskah Septuaginta menyebutnya dengan istilah 'malapetaka besar' atau 'Tulah besar' (Yunani: πληγή μεγάλη - PLÊGÊ MEGALÊ). Istilah-istilah tersebut tentulah merujuk pada kematian orang dalam jumlah besar.

pola zeus bet 200

▲ Kembali ke atas

Platform Lainnya

gb 777 slot login

online blackjack real money

bet spin

java bet slot

Berita Piala Dunia

football champions cup slot

jadi jp slot

INDOLOTTERY88

m7 casino

Jika Anda memiliki pertanyaan, silakan kirim email ke [email protected]

▲ Kembali ke atas